Interpretazione di cracovia

Oltre alle traduzioni scritte, la raccolta di agenzie di traduzione professionale considera anche l'interpretazione, che richiede al traduttore non solo di apprendere un buon stile e conoscenze linguistiche, ma anche funzionalità aggiuntive.

La specificità delle traduzioni simultaneeGli uffici che si impegnano nell'interpretazione simultanea nella capitale su base giornaliera sottolineano che, per la natura di questo tipo di traduzione, sono tra i più importanti. Il fatto stesso che siano creati per via orale, cioè che siamo osservati, rende l'interpretazione più stressante e vogliono una padronanza e una forza molto elevate per i fattori di stress. Le difficoltà sono aggiunte dal fatto che non possiamo tenere il passo con i dizionari qui, perché non c'è posto per esso. Durante la traduzione, il traduttore esegue la traduzione parallelamente all'ultima, come testimonia l'oratore. Pertanto, significa che non esiste un piano per carenze linguistiche.

Quali altre pagine deve eseguire il traduttore contemporaneamente?Prima di tutto, deve avere la conoscenza della divisibilità dell'attenzione. Da un lato, trasmette il contenuto tradotto agli ascoltatori e, dall'altro, ascolta il resto del contenuto che desidera tradurre. La memoria perfetta è un'altra parte importante. Se si concentra e ha ascoltato il contenuto, non lo consegnerà esattamente nella traduzione.

Chi usa tali traduzioni?Questo genere di traduzioni è estremamente popolare durante altri tipi di colloqui di lavoro, trattative o corsi di formazione, nonché durante conferenze o conferenze internazionali. Molto spesso si svolgono in cabine appositamente preparate, dotate di attrezzature significative, che ovviamente devono essere perfettamente revisionate.Se Presente dipende da una buona traduzione, scegli il traduttore che pianifica per l'ultima abilità, non solo la conoscenza.